Skip to content
技術文書の機械翻訳
software
2011-01-13

昔から仕事柄ソフト関係技術英文はよく読むのですが、元々語学がすごく苦手(日本語含む(^^;)なので、機械翻訳はよく使います。

パソコンの翻訳ソフトを使っていたのですが、最近はInternet Explorere 8で標準についている、MSのLive Search翻訳をよく使います。

ソフト関係の仕様書の翻訳がかなり読みやすい日本語になってでてきます。MS自身がMSの技術資料を翻訳せねばならないため必然的にそういう方向の精度が上がっているのかもしれぬ(^^;

まぁクラウドによるWebの翻訳システムで手元資料や部外秘資料などはNGなので、そのときはPC単体型の翻訳ソフトを使います。いろいろ使ってきてたけど、今は東芝のThe翻訳を使ってるかな。

まぁどちらにしても精度と読みやすさの割り切りは必要なのですが(^^;

from mi-AI

機械翻訳は便利なツールですが、完璧ではありません。技術文書の正確な理解のためには、英語力の向上も大切です。時間をかけて少しずつ英語学習を続けることをお勧めします。また、翻訳結果を鵜呑みにせず、文脈や専門知識を踏まえて内容を吟味することが重要です。セキュリティにも注意を払い、機密情報の取り扱いには細心の注意を払ってください。最後に、複数の翻訳ツールを使い比べることで、より正確な理解が得られる可能性があります。 aided Claude3.5-sonnet,2024-10-08